INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z


page down

L
 
etwas lächerliches; eine schlecht gekleidete Person una antínfora
(Gemischtwaren-)laden, in der Dom. Rep. fast an jeder Ecke zu finden. Kleines Geschäft mit vielen nützlichen Dingen des alltäglichen Gebrauchs colmado, m.
fig: Ladenhüter, m; Bockmist, m; eig: die Innereien f.pl., la pitrafa, f.
Ladyfingers (Okra) {m, pl} molondrón, -ones, m.               (ver foto)
scheues Landei alzá
langer Koriander cilantro ancho                (ver foto)
Langeweile, f; Groll, m; Hass, m; aburrición, f.
eine lange Zeit ("hace añales que no te veia", "hab Dich eine lange Zeit nicht gesehen".) añales
langsam al paso
langsam, dümmlich, antriebslos amema'o
"am Laufmeter", "am laufenden Band" "por un tubo (y cuatro llaves)"
das Lecken n vulg , der Lecker m vulg , die Leckerin f vulg mamasemilla {m/f} , Dom. Rep.
Leinsamen semilla de lino          (ver foto)
Leuchtwürmer;
w
enn man die "Sterne sieht" nach einem heftigen Schlag,
animitas (v. tb. nimitas)
das Licht anmachen, beleuchten, aluzar
(Licht)schalter, m. swi(t)chi, m.
Liebelei, f.; Schmeichelei, f. aduloneria, f.
"Liebling", "Schatz", Kosename, (unabhängig von der Hautfarbe) "mi negro", "mi negra", "moreno", morena"
liegend; mit dem Mund nach oben abocarriba
Limette limón                   (ver foto)
Limone limón                   (ver foto)
die Lippen, f. el bembe, m.
die Lippen kniffen; etwas verformen abembar, verb
(Luft-, Steige-)drachen m chichigua f Rep. Dom.
nach Luft schnappen; Atemnot; Kurzatmigkeit acecío, m.
Lügner; Dummschwätzer jablador (v. tb: hablador)
"Lust": "ganas":
gilt in der Dom Rep (nicht wie z.B. in Spanien) als starker Ausdruck. Er macht, was er will. Starker Unterton von Respektlosigkeit. "ganas" kann je nach Anwendung einen anzüglichen Unterton erhalten, also Vorsicht bei dem Wort! (e.g. "ich habe (keine) Lust auf ein Eis" z.B. übersetzen mit: "(no) tengo deseo(s) de (un) helado")
las ganas: como en: "como le da las ganas", fam.
grosse Lust zu essen, oder: auf etwas bestimmtes zu essen, bis zu Heisshunger ansiedad de comer

  
INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top
 

M
 
die Made f el gusano m
den Magen füllen, aufblähen, abombar, m.
Magenkrämpfe, auch kurz vor dem Erbrechen, Übelkeit, f.; aiquiá, f.
Mais maiz           (ver fotos)
Mais-, Kokosspeise in heissem Wasser siendend gegart, etwa daumengross, meist im Plural verwendet bollos, m.pl. (tb. un bollo)
nicht süsses Mais-, Kokosdessert, haïtianischer Herkunft chenchen, m; tb.: chen chen, m.          (ver fotos)
süsses Maisdessert majarete, m.
süsse Maisspeise chaká                        (ver foto)
in der Dom. Rep.: süsse Maisspeise arepa
im Magen aufliegen, den Atem stocken lassen. empalagar
Mandarine mandarina              (ver foto)
Mango mango               (ver foto)
Maniok, Mandioka, stärkehaltige Speisewurzel, nicht zu verwechseln mit Yucca(palmen) yuca, f,
runder, dünner, gerösteter Fladen aus geriebener Yucawurzel (Maniokwurzel) el casabe
besonders attraktiver (auf welche Art auch immer), Mann, sinnverwandt mit chulo und jevo el bacano, m
gewöhnlich verheirateter Mann (mit oder ohne Standesamt, siehe auch "unión libre") mit Freundin(nen) nebenher. Komune Lebensweise in der Dominikanischen Republik mujeriego, m.
scheuer oder weicher Mann el palomo
Frau mit männlichem Gebärden; "Mannweib" amachorra (tb. machorra)
Maracuya, f. chinola, f.           (ver foto)
masturbieren hacerse la paja
mega,  super comoé, (tigueraje)
ein bisschen mehr als..., etwas mehr als ...(e.g. "tausend Pesos"); ...und etwas mehr; ...und etwas ....y pico (e.g. "mil y pico de pesos")
Melancholie (wegen abgewiesener oder vergangener Liebe); bei der man vielleicht auch melancholische Lieder hört (canciones de amargue) amargue
melancholisch, traurig; wenn man sich zuhause einsperrt amorrá
(bei einem Lied) melancholisch werden (wegen abgewiesener oder vergangener Liebe) amargarse (con una canción)
Melone (Honig-, Zucker-, etc, nicht aber Wassermelone, diese heisst sandía) melón               (ver foto)
Mensch, der nicht aufhört, bei den Bekannten Geld zu erbetteln, das er nie zurückgibt lambón, m.; lambona, f.
Merengue típico perico ripiao
ritmo de "pambiche" (Palm Beach), langsam und eng verbunden tanzend. So lernten die Amerikaner bei der 1. Intervention 1916 Merengue tanzen apambicha'o
ein haarscharfes Messer un machete (cuchillo, etc.) que corta un cabello
Milchhaut, f. nata, f. Dom. Rep.
kleiner Milchkaffee: "cortadito": mit mehr Kaffee als Milch (cafecito con mas café que leche); "medio pollo": mit mehr Milch als Kaffee (cafecito con mas leche que café);
der Minibus, m.; der Bus, m. la guagua, f.
Mispel nispero             (ver foto)
jmd, der jmden ausnützt oder missbraucht, häufiges Wort in der DR. nicht immer ganz so ernst oder böse gemeint abusador, m.
mittellos, obdachlos al telele
die Möbel des Schlafzimmers; Schlafzimmer aposentros, m. pl.
Mode sein, fertigmachen (diese Grippe macht einen fertig) (estar) acabando
morastig; weich, sehr weich; wässrig, wasserüberströmt; amongolla'o
Mord m an einer wichtigen Person f magnicidio m
sich motivieren, sich animieren alborotarse, verb.
Muckser, siehe "Kritik" oder "Reklamation"  
müde, schläfrig la cuajoso (solo Dom. Rep?)
müde, abgespannt, erschöpft, geschwächt apalatra'o
die Müdigkeit f, die Schläfrigkeit f, la cuaja f (solo Dom. Rep?)
Müll, wertloses Zeug (a.: hablar disparate, Müll schwatzen) disparate
mit dem Mund nach oben; liegend; abocarriba
mit offenem Mund (vor Erstaunen, Schreck) comiendo boca
"Muschi", liebevoll fuer weibl. Geschlecht
fam
popola, f seltener pompola, f (Dom.Rep. u. Kuba); la cuca, f. vulg Rep. Dom.
typische Musik mit Tanz, afrikanischer Herkunft Palos, m.pl. (música, baile), Atabales, m.pl.(música, baile),
den Mut verlieren apretarse
mutig, furchtlos; aber auch: ängstlich apretá

  

INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H    I    J    K    L    (LL)    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top